sábado, 14 de fevereiro de 2009

Ô Trem bão, sô!!!!

Intão, coleguinhas

Agora eu sô minêra, né, legítima de Belzonte, mas todo mundo pega no meu pé por causa do meu carioquês.

So, vou pegar agora no pé dos mineirim:

DICIONÁRIO DE MINEIRÊS
A
Antisdonte
: Em algumas regiões de Minas pronuncia-se ÃNSDIONTI .- o mesmo que “antes de ontem” . “Antisdonte eu vi a Lindauva. Tava uma belezura, a minina”.
Arreda: v.i. 1. Verbo na forma imperativa (dânnu órdi), paricido cum “sair”: Arreda prá lá, sô!

B
Belzont: s.p. 1. Capitar das Minas Gerais.
Beraba e Berlândia: s.p. 1. Cidades famosas do Triângulo Mineiro.

C
Cadiquê:
(?! ) Na forma erudita: CAUSDIQUÊ - mineirin tentânu intendê o pruquê d’arguma coisa... 'Por causa de quê?',
Confórfô eu vô: p.q.p. 1. Conforme for, eu vou.

Dendapia: dentro da pia. Ex: “ Muié, o galo tá dendapia”.
Deu: o messs qui "di mim". Ex : " - Larga deu, sô !"
Deusdi:o messs qui “desde”. Ex: " - Eu sou magrilim deusdi rapazín !"
Deusdiqui: prep. 1. Desde que: Eu sou magrilin deusdiqui eu era muleque!
: o messs qui "pena", "compaixão" : "Ai qui dó, gentch...!!!"
Dôdestombago - o mesmo que DODESTONGO. (dor de estômago) “Essa danada da minha úrsera dá uma baita dôdestombago.”

E
Embadapia
: Debaixo da pia. Ex.: Muié, ele agora tá embadapia.
Émezzz: (?) adj. 1. Minerin dimirado do que contaro pr’ele. Podi tá querêno tamém cunfirmá arguma coisa.
Espia: s.p. 1. Nome da popular revista VEJA quando chega na distante e pequena cidade do minerin.
I
I
: conj. 1. E: Minino, ispecial, eu i ela, vistido.
In: v.t.i. 1. Forma diminutiva: Piquininin, lugarzin, bolin, vistidin, sapatin etc....
Intorná: g.g. 1. Quando não cabe na vasilha. 2. Derramar.

J
Jizdifora
: p.d.s. 1. - Cidade minera pertín do RidiJanero, lá prás banda da Vinida Brasil nº 500.000. O pessoar da capitár nunca sabe se a turma de lá é minerin ou carioca. Daí fica dizendo que é terra dos carioca du brejo.

K
Kidicarne
: medida empregada na comercialização de carne - quilo de carne - quinze kidicarne = uma arroba
Kinem: k.b.lo 1. Advérbio de comparação - igual: Ela saiu bunita kinem a mãe.

L
Lidileite
: Litro de leite.

M
Magrilin
: p.d.v. 1. Indivíduo muito magro.
Mastumate: Massa de tomate
Minerin: (pop.) ou MINEIRIN (forma clássica) - Nativo duistádimínass. Típico habitante das Minas Gerais.

N
Negocin
: p.ludo 1. Qualquer coisa que o minerin acha pequeno.
Némêss: (?) - Minerin quereno qui ocê concordi c'ás idéia dêle...
Nimim: o messs qui "em mim". Exempro: "- Nóoo, cê vive garrádu nimim, trem !...Larga deu, sô !!...
NNN: p.o.p. 1. Gerúndio do minerês: Brincannno, corrennno, innno, vinnno.
Nóoo: num tem nada a ver cum laço pertado, não ! É o mess qui "nossa!!" ...Vem di: Nóoossinhora !...
Némermo: (?) z.bra. 1. Minerin procurando concordância com suas idéias. Os cariocas aproveitaram a expressão para criar o famoso “Né mermo, irmão?” com variação para o “Né mermo, brother?”.
Num: NÃO ã.h. 1. Advérbios de negação usados na mesma frase: Num vô não. Num quero não. Num gosto não.

O
Óiaí
: x.x. 1. Olha aí, ó, toma...
Óiaqui: a.b.c. 1. Minerin tentando chamar a atenção para alguma coisa.
Oncotô: (?) - .h.j. Expressão de dúvida. Empregada constantemente quando o mineirim vai pra capitar, ou intão pra SumPaulo. (Onde que eu estou?)
Onquié: br. Int. .É quan nois num sabe pronde é qui nóis vai. (Onde que e?)
Óprocevê: (!) - j.t..Mineirin dimirado cum arguma coisa! (olha pra você ver!)

P
Pão di queijo
: k.h.1. - Ísscêis sabe ! Cumida fundamentar na mezz minêra e que disputa c'o tutú a nosss preferênça
Pelejânu: O mess qui tentânu: " - Tô pelejânu qü' esse diacho né di hoje!
Pincumel: pinga com mel “Si ocês tá cumeçano a constipá, toma logo uma pincumel que é prá mode sarar”
Pópôpó: (?) - h.xá 1. A mineirinha ajudando ao marido fazer café.
Pópôpoquin: o.d.d. 1. Resposta afirmativa do marido.
Prestenção: é quan’um mineirin tá falano mais cê num tá ouvino.
Proncovô: (?) - É quan nóis inda num discubriu pronde é qui nóis vai e tá quainahora. (para onde que eu vou?)

Q
Quainahora
: t.p. Expressão que indica que o mineirm está ficando atrasado: Si nois num apertá a marcha nóis vai chegá dispois do casório.(quase na hora)

S
Sapassado
: m.p.b 2 - Sábado Passado.
Secetembro: Dia em que se comemora a independência do Brasil.
: fim de quarqué frase. Qué exêmpro tamém ? : Cuidadaí, sô !!...

T
Tirisdaí
: É quan um trem tá travessado bem in frente di nóis: Ex Tirisdaí minino! Tá travancando o caminho. (tira isso dai)
Tradaporta: atrás da porta – Receita mineira: “Si a visita si isqueceu de tomá rumo de casa, cês põem a vassora tradaporta qui num instantim ela vaimbora”.
Trem: s.b.p. 1. Palavra que não tem nada a ver com transporte, e que quer dizer qualquer coisa que o minerin quiser: Já lavô us trem? Eu comi uns trem. Vamo lá tomar uns trem? Qui trem é esse atrás d’ocê?
Triango minero: m.p.b. 1. Triângulo Mineiro.
Trosso: s.b.p. 1 É quiném trem

U
Uai
: u.a.i. 1. - Corresponde a "UÉ", dos paulistas. Melhor Definição: "Uai é uai,...uai !"

V
Varge
: e.l.a. 1. - Aquele legume verde rico em fibras. Serve tamém pra dizê daquelis lugar nos pé de morro ondi fica chei d’água no chão e que o pessoar usa pra prantá arroz: (Várzea)
Varginha: p.d.s. 2. – Né Varge piquinininha não, viu gente? É uma cidade minera pertín de Sum Paulo. O pessoar da capitár nunca sabe se a turma de lá é minerin ou paulista. Daí fica dizeno que é terra dos parlista frustrado.
Vidiperfum: . s.b.p.3. É donde se guarda aquelas água de chero. (vidro de perfume)


Uai, sô i num é qui êis fála assim mermu?!

BÊÊ TÓÓ

2 comentários:

Renata Barillari disse...

Nanda
Amei suas traduçoes
tbm sou mineira "du Beraba"
rsrsrsr bjossss

Elaine Gaspareto disse...

Olá!
Moro no interior de São Paulo quase divisa com Minas ,daí nosso sotaque é muito mais mineiro do que paulista...Seu dicionário é impagável!
Como dizem por aqui: rachei de rir...