Intão, coleguinhas
Agora eu sô minêra, né, legítima de Belzonte, mas todo mundo pega no meu pé por causa do meu carioquês.
So, vou pegar agora no pé dos mineirim:
DICIONÁRIO DE MINEIRÊS
A
Antisdonte: Em algumas regiões de Minas pronuncia-se ÃNSDIONTI .- o mesmo que “antes de ontem” . “Antisdonte eu vi a Lindauva. Tava uma belezura, a minina”.
Arreda: v.i. 1. Verbo na forma imperativa (dânnu órdi), paricido cum “sair”: Arreda prá lá, sô!
B
Belzont: s.p. 1. Capitar das Minas Gerais.
Beraba e Berlândia: s.p. 1. Cidades famosas do Triângulo Mineiro.
C
Cadiquê: (?! ) Na forma erudita: CAUSDIQUÊ - mineirin tentânu intendê o pruquê d’arguma coisa... 'Por causa de quê?',
Confórfô eu vô: p.q.p. 1. Conforme for, eu vou.
Dendapia: dentro da pia. Ex: “ Muié, o galo tá dendapia”.
Deu: o messs qui "di mim". Ex : " - Larga deu, sô !"
Deusdi:o messs qui “desde”. Ex: " - Eu sou magrilim deusdi rapazín !"
Deusdiqui: prep. 1. Desde que: Eu sou magrilin deusdiqui eu era muleque!
Dó: o messs qui "pena", "compaixão" : "Ai qui dó, gentch...!!!"
Dôdestombago - o mesmo que DODESTONGO. (dor de estômago) “Essa danada da minha úrsera dá uma baita dôdestombago.”
E
Embadapia: Debaixo da pia. Ex.: Muié, ele agora tá embadapia.
Émezzz: (?) adj. 1. Minerin dimirado do que contaro pr’ele. Podi tá querêno tamém cunfirmá arguma coisa.
Espia: s.p. 1. Nome da popular revista VEJA quando chega na distante e pequena cidade do minerin.
I
I: conj. 1. E: Minino, ispecial, eu i ela, vistido.
In: v.t.i. 1. Forma diminutiva: Piquininin, lugarzin, bolin, vistidin, sapatin etc....
Intorná: g.g. 1. Quando não cabe na vasilha. 2. Derramar.
J
Jizdifora: p.d.s. 1. - Cidade minera pertín do RidiJanero, lá prás banda da Vinida Brasil nº 500.000. O pessoar da capitár nunca sabe se a turma de lá é minerin ou carioca. Daí fica dizendo que é terra dos carioca du brejo.
K
Kidicarne: medida empregada na comercialização de carne - quilo de carne - quinze kidicarne = uma arroba
Kinem: k.b.lo 1. Advérbio de comparação - igual: Ela saiu bunita kinem a mãe.
L
Lidileite: Litro de leite.
M
Magrilin: p.d.v. 1. Indivíduo muito magro.
Mastumate: Massa de tomate
Minerin: (pop.) ou MINEIRIN (forma clássica) - Nativo duistádimínass. Típico habitante das Minas Gerais.
N
Negocin: p.ludo 1. Qualquer coisa que o minerin acha pequeno.
Némêss: (?) - Minerin quereno qui ocê concordi c'ás idéia dêle...
Nimim: o messs qui "em mim". Exempro: "- Nóoo, cê vive garrádu nimim, trem !...Larga deu, sô !!...
NNN: p.o.p. 1. Gerúndio do minerês: Brincannno, corrennno, innno, vinnno.
Nóoo: num tem nada a ver cum laço pertado, não ! É o mess qui "nossa!!" ...Vem di: Nóoossinhora !...
Némermo: (?) z.bra. 1. Minerin procurando concordância com suas idéias. Os cariocas aproveitaram a expressão para criar o famoso “Né mermo, irmão?” com variação para o “Né mermo, brother?”.
Num: NÃO ã.h. 1. Advérbios de negação usados na mesma frase: Num vô não. Num quero não. Num gosto não.
O
Óiaí: x.x. 1. Olha aí, ó, toma...
Óiaqui: a.b.c. 1. Minerin tentando chamar a atenção para alguma coisa.
Oncotô: (?) - .h.j. Expressão de dúvida. Empregada constantemente quando o mineirim vai pra capitar, ou intão pra SumPaulo. (Onde que eu estou?)
Onquié: br. Int. .É quan nois num sabe pronde é qui nóis vai. (Onde que e?)
Óprocevê: (!) - j.t..Mineirin dimirado cum arguma coisa! (olha pra você ver!)
P
Pão di queijo: k.h.1. - Ísscêis sabe ! Cumida fundamentar na mezz minêra e que disputa c'o tutú a nosss preferênça
Pelejânu: O mess qui tentânu: " - Tô pelejânu qü' esse diacho né di hoje!
Pincumel: pinga com mel “Si ocês tá cumeçano a constipá, toma logo uma pincumel que é prá mode sarar”
Pópôpó: (?) - h.xá 1. A mineirinha ajudando ao marido fazer café.
Pópôpoquin: o.d.d. 1. Resposta afirmativa do marido.
Prestenção: é quan’um mineirin tá falano mais cê num tá ouvino.
Proncovô: (?) - É quan nóis inda num discubriu pronde é qui nóis vai e tá quainahora. (para onde que eu vou?)
Q
Quainahora: t.p. Expressão que indica que o mineirm está ficando atrasado: Si nois num apertá a marcha nóis vai chegá dispois do casório.(quase na hora)
S
Sapassado: m.p.b 2 - Sábado Passado.
Secetembro: Dia em que se comemora a independência do Brasil.
Sô: fim de quarqué frase. Qué exêmpro tamém ? : Cuidadaí, sô !!...
T
Tirisdaí: É quan um trem tá travessado bem in frente di nóis: Ex Tirisdaí minino! Tá travancando o caminho. (tira isso dai)
Tradaporta: atrás da porta – Receita mineira: “Si a visita si isqueceu de tomá rumo de casa, cês põem a vassora tradaporta qui num instantim ela vaimbora”.
Trem: s.b.p. 1. Palavra que não tem nada a ver com transporte, e que quer dizer qualquer coisa que o minerin quiser: Já lavô us trem? Eu comi uns trem. Vamo lá tomar uns trem? Qui trem é esse atrás d’ocê?
Triango minero: m.p.b. 1. Triângulo Mineiro.
Trosso: s.b.p. 1 É quiném trem
U
Uai: u.a.i. 1. - Corresponde a "UÉ", dos paulistas. Melhor Definição: "Uai é uai,...uai !"
V
Varge: e.l.a. 1. - Aquele legume verde rico em fibras. Serve tamém pra dizê daquelis lugar nos pé de morro ondi fica chei d’água no chão e que o pessoar usa pra prantá arroz: (Várzea)
Varginha: p.d.s. 2. – Né Varge piquinininha não, viu gente? É uma cidade minera pertín de Sum Paulo. O pessoar da capitár nunca sabe se a turma de lá é minerin ou paulista. Daí fica dizeno que é terra dos parlista frustrado.
Vidiperfum: . s.b.p.3. É donde se guarda aquelas água de chero. (vidro de perfume)
Uai, sô i num é qui êis fála assim mermu?!
BÊÊ TÓÓ
sábado, 14 de fevereiro de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
2 comentários:
Nanda
Amei suas traduçoes
tbm sou mineira "du Beraba"
rsrsrsr bjossss
Olá!
Moro no interior de São Paulo quase divisa com Minas ,daí nosso sotaque é muito mais mineiro do que paulista...Seu dicionário é impagável!
Como dizem por aqui: rachei de rir...
Postar um comentário